h1

Trying to pretend like world is a verb

March 1, 2010

I really like the word “fungibility.” I’m just not positive it’s a word. Here’s Monday of Week 9!

wk9day1
translation and worlded cultures
>de-semantization and re-semantization
~>phrases like “human writes” and gendering of terms in english vs french (gender describes not the gender of the person but the gender of the function)
>translators as “migrant” workers
~>deterritorialized: language as territory and migrating between those; holding work permit in multiple lang terrs
>translators and modernism
~>framework of thought (around 1910); what is the world that it is speaking to? space and territory through issues of time
~>sense of time/transformation (Petrarch = first selfaware poet in modernity) in self-awareness; he is the center of the world not God
>>modernism and sense of time
~~>not description of modernization but the adoption of the movement; saying that you want to clean out the old stuff, projecting against horizon of future.
~~>revivals and such; disneyfication of english countryside; people who live there are aware that they are not real people, but simulacra. ewww. modernism promoting intentional anachronicity. revival of authenticity; preserving erzats elements.
~~~>lol Dubai.
>>global modernity
>>modernities of worlding
>concepts as means of interpretation and elements for the transformation of experience
>translation as a way of thinking about the relationship between concepts and new sites of interpretation
>translation against cultural essentialism
>traditional transl: equivalence, faithfulness to original, appropriation, re-presentation
>worlded translation: cultural encounters; cultural dialogue; cultural hermeneutics; cultural comparison
>>”open the window”
>worlded transl: not expertise but practice of everyday life
>crossing boundaries with awareness of difference

translation as mediation
>invisibility of mediation activities in globalization
>transl as cultural technique for disclosure of mediation
~>letting you see the support structure of the building in architecture; acknowledging infrastructural/structural elements
>re-inventing the original (not re-presenting it)
>translation as transformation
>pitfalls of immediacy
>concepts that negotiate borders
>the translation turn
>>turns vs paradigm shifts
~~>parshfts = idea of succession
~~>turn: not succession but the previous persists and is being seen differently; you’ve troped it, troping things. transitive verb hi.

semiotics of worlding
>the sensorium
>>oral and aural
>>sight in age of print
~~>literacy/development of eye muscles. Godzich wants you to read a par at a time not individual lines (“Remember, there are six muscles in your eye.” We… ever knew this? ‘kay.)
>>language in age of its hegemony
>>>translatability and fungibility
>untranslatables
>>science
>>experience
>>celerity
~~>changes/transformations in the world happen too fast, accelerating, language can’t keep up, lang is increasingly antiquated in relation to what we are describing (ow.)
>image vs language

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: