h1

regarding wildfires and more Homer

January 15, 2010

Translation Theory notes from Jan. 15, 2010

***lit 102 transl. 1-15-10***
Max Fox Knows Not

scotchbroom invasive species introduced for shipping whiskey. very flammable, lockheed should’ve gotten rid of it so as to save my spanish grade this summer, says WG. Says internet: it was introduced as a garden ornamental. WG believes firmly in the evils of whiskey?
[c.f. http://www.invasivespeciesinfo.gov/plants/scotchbroom.shtml ]

Why do empires have to be transparent to mange themselves?
Middle Ages: no real structure of statehood, based on personal fealty/loyalty, inherited. No management of kingdom, no real collection of taxes, etc. Ruler exacts payment in kind from proctectees. Doesn’t matter what he knows about territory.
During Renaissance birth of state in Italy (stato/republica; Machiavelli) develop knowledge as part of technology of power. in 1800s administrative disciplines developed, demography, so forth. All contemporary/modern states have this kind of knowledge about themselves. Haiti is not in that respect a modern state has been ruled by thugs for past years with brief interlude of aristelia(?).
>US/Eu have extensive self-kn. Alexandria remarkable for its time, Alexander student of Aristotle, advocated this capacity. (Socratic self-knowledge applied to political arena.) Language plays important role: in early modern/Renn, what makes a good courtier, points that prince should demonstrate control over his language. Prince demonstrates this by writing poetry. Kings of France/Spain/Austria at that time did this. Sonnets yea boi. Nimis poeta? George W Bush lulz abound.
>Notion that there is a state language (not nat’l) emerges at that time, too. Assert transparency.
>Early nineteenth cent.; Brit is colonial master of India (EIC); India has 600 langs, 35 major ones (MAX CAN WE CHECK THIS LATER) w/ body of writing. Problem for brits is what to do with administrative language? Language of justice. Most of northern/western India using Persian for that already due to Mogul emperors (Farsi); EIC divides into administrative regions– lower Punjab, obv punjabi- don’t want to make that the official language because they are colonizers, don’t want locals; impose urdu wtf (hindi written in arabic alphabet sorrrrrta) so that there are speakers but not transparent to colonized. Dialectic! Multilingual countries oft use that advantage: India normally issues all docs in English, Hindi. Gov’t released in wrong language to obfuscate some sort of mining? Like if 9/11 Commission published in Navajo.

In relation to Wolf and ___ are these primary or secondary texts? Distinction of time or subject matter?
>distinction is a matter of perspective; why are we looking at them? Not a property of the text that determines the standard of the text. “No matter what a text may be at the moment of its issuance, at some point it’s going to be literature.” “This gives me authority to read any text as if it were literature already. Because that is its ultimate destiny.” I can’t remember why HCB doesn’t love this guy. “And therefore… why should I wait?” Weightwatchers instructions to Microsoft apologies.

am druggie; need moar coffee

Back to Homer

Homer and Early Tranls 2
>no concept of “text”
>Homer as “author”
>>auctor/auctoritas
>plot as “trame” (french, uvular R)
~~obligatory elements, framing structure
~~intuitive understanding of what must persist from version to version
~~~culture is good at recycling successful content
>>topos (topoi) locus amoenus; commonplaces
~~~necessary elements of composition to frame content
~~~no longer as common due to “originality”
~~~predictable in reaction
>>motifs
>>importance of convention
~~horizon of expectations to be satisfied
~~~can only introduce novelty within that context okay
>relation to audience
“Even the transcription of a lecture is not as interesting as the lecture itself.” Importance of oral. I’m glad he’s so focused on this, it’s so pointed.
Early modern translation extremely conventional; conventions that prevail are those of the translator’s times.
and then the greeks had a large number of ships. period.

Homer and text-based transl.
>role of print
~~physicality of texts, can return to them, examine
~~Ability to analyze, increase of expectations
~~~can exhaust/obsolet. a text
~~~within reader’s temporal constraints; never takes the same amount of time to read a book
>George Chapman (c. 1560-1634)
~~didn’t know Greek too darn well
~~>Classicist love to wank about this
~~tries to preserve versification; English vers. not yet settled, oscillating between syllabic French model and Anglo-Saxon beat-counting (feet I guess) *
>>Seven Bookes (1598)
>>Illiads (1611)
~~~not what he thought it was! poor misinformed duckling
>>>Achilles at center of a moral heroic tale
~~~~dude has “no depth whatsoever”
~~~~3 souls: mind, chest, crotch. Oooookay. And Achilles only has the chest one.
~~~~text = farewell to Achillean hero, end thereof and why that is necessary; the rage of Achilles is sort of dangerous or some such silly thing. Mostly I thought he just pouted in his tent too much. well and yeah killed people, fine, okay.
>>>Shift toward Hector and Ulysses
>>>Syllabic verse: the fourteener**
~~~>epic describes the waning or end of an epoch; when the hero dies so does the culture that allowed him to live; end of age of heroes, at least
>>Odyssey (1614, 1615)
~~~the age of heroes is gone so Chapman has to provide another reason for reading it; tribulations of Od. =
>>>Allegoric and philosophical journey of Ulysses
~~~~provides more abstract elements
>>>Rhymed decasyllabic couplets**

*~~~Engl court speaking Norman French yes (Jody Greene Is Frowning Somewhere)
~~~> merchants-of-London dialect (eventu. standard)
~~~~”King’s English” actually mean King James Bible yo (actual monarchs are occasionally Scottish or somethingb that’s adorable)
**that is: fourteener=French syllabic verse; decasyllabic=moraic, footed English kind.

LATER TRANSLATIONS OF HOMER CAN I TYPE THIS FAST AAAAAAH
>Thomas Hobbes 1676
~~undertook in later years after Leviathon sold poorly and he was depressed and he wanted to make some money so. He’s not a good poet to say the least, the verse is very pedestrian but the introduction is remarkable and that’s why he’s on WG’s list.
>John Dryden 1700
~~turning it into a poetic act in English
>Alexander Pope 1714-20
~~most controversial, either like or hate. critical edition is 6 volumes. first to publish translation with footnotes explaining mechanics. on typical page 6 lines of poetry, 12-14 lines notes. most heavily annotated ooer I want this one.
>Henry Dunbar 1880
~~first to try to do as literal as possible; fairly boring to read but the intro is interesting
>Ezra Pound 1930
~~also awesome! Cantos. powerful, very little to do with Homer’s text on literal basis but power as independent poetry. He’s read Joyce and knows that language can be unleashed; spent a great deal of life doing translations
>E.V. Rieu 1946
~~prose translation, “Agatha Christie version,” fashionable to dismiss this one but WG recommends to newbs who just want the story; sold in railway stations in Britain where it’s well understood; page-turner, “quite fun” what does that even mean
>I.A. Richards 1950
~~scholar of lit and lang who took seriously the idea that English was becoming a world language. to hasten the worlding: developed “Basic English” to simplify, reduced it to 1000 words. wowwwww what. does that even count as a fucking language. BBC has broadcast in this. Good for beginners, L2 learners before you learn the other 990K. Dry as the scotchbroom that nearly burned Bonny Doon. No metaphor survives.
>Richmond Lattimore 1951
~~most-often recommended; verse. Very accurate, precise, still poetic. Very good poet but also very good scholar, knew good Greek, respectful of the text. An “academic translation” feel to the verse.
>Robert Fitzgerald 1974
~~tried to dispell “academic” feel to the verse, most “moving” translation. WG calls this extremely satisfying. strongly recommend owning this copy for Odyssey and Iliad from Lattimore, okay WG.
>Sanford Pinsker 1979
~~jokester. substantial parts, not whole thing. WG reads aloud: used the word “schlep.” Yay! Omg this is adorable and snarky I want this version, very modern English, very lively and jfksa adorable.
>Derek Walcott 1990
~~major poem in the lang. takes the tongue of Homer and puts it in… what? can’t hear.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: